Japanese Iris
花菖蒲 - nicodouga
(For SSO)
切り裂いて 露となりて 運命に抗ふ | Tear it all up; become fluid; Fight against fate. |
御足の朽ちぬ限り | So as your coffers are dried not. |
夕さりつ方 人熱れ | In the even, a stuffy throng. |
咲き添ふ 文目に 杜若 | Siberian and Japanese irises bloom twixt another, |
箔押しの 櫛にかんざし 裝ひ | Ormolu combs, functional and ornamental. Dressed royally. |
御敵をひとり待つ | Waiting on a lover. |
逢瀨は然も チンチロリン | A risky rendezvous; surely a roll of the dice |
對ひ合へば 讓れぬ 驅け引き | Once we meet, turning back is forbidden |
搖らぐ情火に 我が身焦がす | At this fickle passion, my body yearns. |
御伽の謂れを 追ひて | A pretext for a mistress, so sought after. |
帶の結びを 解き放す | Garments unbound, and our bodies liberated. |
華やぎの翳りに 積もる塵芥 | Within the shade of the bright and flowery, the dirty piling on. |
切り裂いて 露となりて 運命に抗ふ | Tear it all up; become fluid; Fight against fate. |
御足の朽ちぬ限り | So as your coffers are dried not. |
明けの鐘に 急かれ | At the bell beckoning our separation, hurrying, |
如何にもな きぬぎぬ惜しむ振り | Going through the motions of the post-coital morn. |
果てに云ふは 『御上手になすつて』 | And at our parting, I say: "Good fortune to you!" |
今はかくも 數多の季が過ぎ | And now, with many seasons past, |
長らへば 鳥も世を知り 色を知り | the fledgling chicks have now become birds, and see the world with color, |
戲られ 事去られ それでも尙 君を思ふ | You fooled around with me, and left me. And yet, all the more, I still think of you. |
御伽の謂れを 追ひて | A pretext for a mistress, so sought after. |
帶の結びを 解き放す | Garments unbound, and our bodies liberated. |
華やぎの翳りに 積もる塵芥 | Within the shade of the bright and flowery, the dirty piling on. |
切り裂いて 露となりて 運命に抗ふ | Tear it all up; become fluid; Fight against fate. |
御足の朽ちぬ限り | So as your coffers are dried not. |